- Предвыпускные данные
-
ПРЕДВЫПУСКНЫЕ ДАННЫЕ, или надвыпускные данные, — часть выходных сведений, размещаемых обычно над выпускными данными (иногда перед ними на предшествующей странице) и содержащих повтор самых важных сведений об издании (об авторах, заглавии, составителях), а также сведения об изд. работниках, подготовивших издание. Состав П. д.:
1) в издании не на русском языке — выходные сведения с тит. л. в переводе на русский язык (имена — в транслитерации) и указание языка издания; напр.:
ЖИЛИ-БЫЛИ...
Французские литературные сказки
XII—XX веков
Москва "Радуга" 1983
На французском языке2) вид издания по социально-функциональному (целевому) назначению, степени переработки информации, знаковой форме ее — по ГОСТ 7.60—90 (официальное издание, научное издание, научно-популярное издание, производственно-практическое издание, нормативное производственное издание, учебное издание, массово-политическое издание, справочное издание, издание для досуга, рекламное издание, литературно-художественное издание, информационное издание, нотное издание, картографическое издание, изоиздание); напр., для "Жили-были...":
Литературно-художественное издание
3) в факсимильных и репринтных изданиях — особенность издания: Факсимильное издание или Репринтное издание;
4) полная форма имени автора (авторов):
В моноиздании — псевдоним или полная форма имени автора, т. е. фамилия и полное имя и отчество автора или только полное имя (если отчество не принято) инд. автора или инд. авторов (при трех — всех, при большем числе — первых трех с добавлением и др.); фамилию при этом набирают выделительным шрифтом (полужирный, курсив, прописной); напр.:
ЛОТМАН Юрий Михайлович
или при трех авторах:
Елухина Нина Владимировна
Калинина Софья Викторовна
Турчина Белла Ильинична
или при четырех и более авторах:
Абрамов Владимир Аркадьевич
Борисенко Татьяна Борисовна
Гаврилов Эдуард Петрович и др.
Имя иностр. автора в переводном издании стандарт требует приводить в максимально полной форме;
В многотомном издании:
а) с одним автором (одним коллективом авторов) всех томов — полная форма имени (имен) перед общим заглавием; напр.:
Толстой Лев Николаевич
Собрание сочиненийб) с разными авторами (коллективами авторов) томов — полная форма имени (имен) после номера тома перед его частным заглавием; напр.:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
РЕДАКТИРОВАНИЯ
В 2 ч. Ч. 1
Лихтенштейн Ефим Семенович,
Сикорский Николай Михайлович,
Урнов Михаил ВасильевичОСНОВЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ КНИГИ
В нотных изданиях — полная форма имени композитора — перед заглавием; автора обработки или переложения (аранжировки), инструментовки (оркестровки), переработки, гармонизации, записи (котировки) отдельно изданного муз. произведения или всех муз. произведений сборника с предшествующим определением характера их работы (Переложил ...; Обработал ...; Запись выполнил ...) — после заглавия;
5) общее заглавие многотомного издания с одним автором томов, осн. заглавие однотомного издания — под полной формой имени автора (имен коллектива авторов) и над номером и полной формой имени (имен) автора (авторов) в многотомном издании с разными авторами томов (в сборниках произведений разных авторов общее заглавие следует сразу за названием вида издания и указанием его особенностей, если они есть);
6) в составных изданиях — полная форма имени (фамилия, имя и отчество или только имя, если отчество употреблять не принято) составителя или составителей, но не более трех, а при большем их числе — первых трех с добавлением "и др."; перед именем (именами) требуется указать характер проделанной работы: Составил ...; Подобрал ... и т. п.;
7) сведения о наличии отдельно изданного или отдельно издаваемого приложения к изданию, его отличительных особенностях (периодичности — при периодич. его выпуске); напр.:
Анциферов Николай Павлович
ДУША ПЕТЕРБУРГА; ПЕТЕРБУРГ
ДОСТОЕВСКОГО; БЫЛЬ И МИФ
ПЕТЕРБУРГА
Репринтное воспроизведение изданий
1922, 1923, 1924 гг.С отдельным приложением, содержащим
статью Д. С. Лихачева "Николай Павлович
Анциферов", комментарии и список
переименованных топонимов Петербурга,
в общей обертке8) в периодич. и продолжающихся изданиях — указание о параллельных изданиях на других языках с заглавием этих изданий, если они отличаются;
9) должность, инициалы и фамилии участников создания издания:
а) в книжных изданиях: ведущего, худож. и техн. редакторов, корректоров в указанном порядке; в неиллюстрированных изданиях перед именем худож. редактора могут быть указаны инициалы и фамилия художника-оформителя, если его участие носит ограниченный характер и работа не представляет особой худож. ценности (см. об этом Оборот тит. л.);
б) в периодич. изданиях (кроме газет): инициалы и фамилия художника, худож. редактора, редактора переводного издания, техн. редактора, корректора.
Место П. д. — над выпускными данными, там, где размещены они. Однако иногда выпускные и П. д. разъединяют: напр., при нехватке места на концевой полосе издания П. д. переносят на оборот тит. л., оставляя на ней только выпускные данные. Наоборот, при пустых полосах в конце издания на одной полосе размещают П. д., на следующей — выпускные данные.
При отсутствии тит. л. П. д. размещают на задней сторонке обложки вместе с выпускными данными или с ними же на обороте передней сторонки.
Специфичен по ГОСТ 7.4—95 состав П. д. в газетах (в нижней части последней полосы):
1) имя редактора газеты и (или) слова "Редакционная коллегия" ("Состав редакционной коллегии");
2) сведения о преемственности газеты и изменениях в издании, если эти сведения не приведены на 1-й полосе;
3) в газетах не на русском языке — в переводе на русский язык: подзаголовочные данные; сведения об осн. издании в отдельно изданном приложении; полный почтовый адрес редакции; название и полный почтовый адрес полиграфпредприятия; указание о языке издания;
4) в газетах, выходящих параллельно на нескольких языках, — указание об этом и заглавие в переводе на русский язык.
Издательский словарь-справочник. — М.: ОЛМА-Пресс. Мильчин А.Э.. 2003.